Słowa, choć wydają się być podobne miewają często inne znaczenie. W ostatnim czasie dostałam zapytanie dotyczące garderoby, szatni, przebieralni i przymierzalni. Czy każde z tych osobliwych miejsc tłumaczone jest na język angielski tak samo? O tym przekonasz się w tym poście.
Podobne nie znaczy takie same
a walk-in wardrobe – a seperate room in a house where you keep your clothes = garderoba
a wardrobe -three meanings:
- a big box for your clothes = szafa
- a place e.g. in a theatre where actor and actress keep their costumes = garderoba (np. w teatrze)
- a different name for the word clothes = garderoba
a cloakroom – a place e.g. in a restaurant, pub where you leave your jacket = szatnia
a fitting room / a dressing room – a place in a shop where you try clothes on – przymierzalnia
a changing room – a place where e.g. sportsmen change their clothes = przebieralnia (np. przy obiektach sportowych)
Mam nadzieję, że już wiesz jak poprawnie używać słów garderoba, szatnia, przebieralnia i przymierzalnia w języku angielskim.