WARDROBE CHANGING ROOM CLOAKROOM

Podziel się tym postem ze znajomymi:)

Słowa, choć wydają się być podobne miewają często inne znaczenie. W ostatnim czasie dostałam zapytanie dotyczące garderoby, szatni, przebieralni i przymierzalni. Czy każde z tych osobliwych miejsc tłumaczone jest na język angielski tak samo? O tym przekonasz się w tym poście.

 

Podobne nie znaczy takie same

 

 

a walk-in wardrobe – a seperate room in a house where you keep your clothes = garderoba

a wardrobe -three meanings:

  1. a big box for your clothes = szafa
  2. a place e.g. in a theatre where actor and actress keep their costumes = garderoba (np. w teatrze)
  3. a different name for the word clothes = garderoba

a cloakroom – a place e.g. in a restaurant, pub where you leave your jacket = szatnia

a fitting room / a dressing room – a place in a shop where you try clothes on – przymierzalnia

a changing room – a place where e.g. sportsmen change their clothes = przebieralnia (np. przy obiektach sportowych)

 

Mam nadzieję, że już wiesz jak poprawnie używać słów garderoba, szatnia, przebieralnia i przymierzalnia w języku angielskim.

 

Zapisz

Zapisz

Podziel się tym postem ze znajomymi:)