Różnicę pomiędzy welcome to, a welcome in najlepiej zobrazują zdania:
Welcome to Hilton Hotel. = Witamy w Hotelu Hilton. – welcome jako czasownik.
You are welcome in Hilton Hotel. = Jesteś mile widziany w Hiltonie. – welcome spełnia tu funkcję przymiotnika.
Hilton Hotel welcomes. = Hotel Hilton wita! – welcome znów jako czasownik, ale ma inne miejsce w zdaniu.
Inne przykłady użycia słowa welcome:
welcome – przyjęcie, powitanie
I had a very warm welcome when I came back from the long journey. Miałam bardzo ciepłe powitanie kiedy wróciłam z długiej podróży. – welcome jest tu rzeczownikiem
Welcome home! – Witaj/cie w domu.
unwelcome – niemile widziany, niepożądany
She is unwelcome here. Ona jest tu niemile widziana.
a welcome guest – oczekiwany gość
a welcoming party – impreza powitalna
We are going to organize a welcoming party for Dorothy. Zamierzamy zorganizować przyjęcie powitalne dla Dorothy.
a welcome letter – list powitalny
When he settled down here, he got a welcome letter from the local authority. Kiedy on się tu osiedlił otrzymał list powitalny od lokalnych władz.
to overstay your welcome – zasiedzieć się w gościach
Daniel always overstays my welcome. Daniel zawsze się u mnie zasiedzi.
to outstay your welcome – nadużyć gościnności
I don’t like when my guests outstay my welcome. Nie lubię gdy moi goście nadużywają mojej gościnności.
to give sb a warm welcome – ciepło kogoś powitać/przyjąć
We always give Maria a warm welcome in our house. My zawsze ciepło witamy Marię w naszym domu.
to give a frosty welcome – zostać chłodno powitanym/przyjętym
My future parents-in-law gave me a frosty welcome. Zostałam chłodno przyjęta przez moich przyszłych teściów.
to welcome sb with open arms – witać kogoś z otwartymi ramionami
She is so happy when Tom visits her. She welcomes him with open arms. Ona jest taka szczęśliwa kiedy Tom ją odwiedza. Ona zawsze wita go z otwartymi ramionami.